Saturday, 18 May 2013

Multilingual names


In contrast to questions like “What’s your best language?” or “Where are you from?”, a question like “What’s your name?” is not particularly baffling to multilinguals.




Image © InverseHypercube (Wikimedia Commons)

We may, of course, answer it differently, depending on who’s asking and on which language they’re using. If that language is an official “home” of our official name(s), the answer is straightforward. But for non-speakers of the languages of our official names, there are a few options.

We may choose to answer with a cognate name in the language of the asker, whereby I would be Madeleine in French, for example. This would count as a translation, and I’ll come back to translations, including of proper names, some other day. Meanwhile, if you’re curious about the (il)legitimacy of rendering proper names in different languages, have a look at this Ask-a-Linguist query, ‘Not translating names’.

We can also answer with an approximation of our name to a name in another language: some of my Mandarin-speaking friends call me Mei Ling, for example. Or we can pronounce our name in Foreign-Speak, as if the name were a word of another language. This works both for those of us named Pär and Štěpánka, or surnamed Gråbøl and Garção, and for those of us with ASCII names like mine: I follow suit on my English-speaking friends pronunciation of my name, calling myself something which sounds like Mad Lina, for their benefit.

“Benefit” is the key word, here. In all cases, we accommodate accents in deference towards the asker. Towards ourselves, too, actually: in practical terms, whether perceptual or articulatory, it doesn’t favour the flow of speech to use the pronunciation of a word in a language when we’re speaking another. We want to speak in tune, just like we do with any other words that we borrow (or lend). Children seem to be well aware of this, by the way: my children, for example, made the different versions of their names as different as they were able to, as soon as they started using them, when addressing speakers of their different languages.

Besides featuring appropriate accents across languages, our names thus remain “proper” in that they match the social environments we happen to find ourselves in. We call ourselves, and are called, by many different labels, as I’ve noted before, whether we’re monolingual or multilingual. In some communities, we may be on first name terms, including parents and children, teachers and students, or bosses and employees. In other communities, appropriate forms of address and of response to them may fill pages and pages of academic and etiquette literature. It’s our job to adapt, so that we integrate into the communities where each different label makes sense. The ability to fit in is not a sign of “rootlessness”: rather, it shows that roots are flexible things.

And speaking of flexibility, my next question is whether we make our thoughts as multilingually friendly as we make our names.


© MCF 2013

Next post: Thinking in tongues. Saturday 1st June 2013.

Saturday, 4 May 2013

Rhythm clues and glues


My previous post discussed the role of prosody in signposting linguistic information. This post deals with the second reason why prosody matters: it helps us remember linguistic information, by glueing together the bits and pieces of language which are meaningful together.

Many years ago, I had this phone number which, according to local phone number pronunciation conventions, was 80-48-03, where the dashes indicate a “chunking” break. We said the name of each digit, by the way, “eight zero-four eight-zero three”. These things vary, too: I’ve lived in places where the norm would be to say “eighty-forty eight-zero three”, for example. Now, I happen to have difficulty remembering numbers in general, not just my own phone numbers because I don’t call myself all that often, as the joke goes. In any case, the standard spoken layout of this phone number didn’t help me. I then happily realised that 804803 can also be chunked as 804-803. Much easier to remember. So the next time I answered the phone, which we did by stating the phone number, I said “804-803”. The caller fell silent, then: “Sorry, is this 80-48-03?” My turn to fall silent. You get the picture, right? Same “word”, different prosodies: we might as well have been speaking different languages.

Wink-wink to those of you who, like me, were reminded of alphabet songs, here. In both cases, we have a random sequence of items which nevertheless makes sense to those in the know. ‘Random sequence of items which nevertheless makes sense to those in the know’ is a good definition of any spoken language. The thing is that when we chunk apparently random things together we’re signalling that they’re not random after all: these chunks carry meanings. As with my phone number, different chunking may impair intelligibility – or carry different meanings. Take this classic example of disambiguation of print through prosody (or of the uselessness of print to carry prosodic meaning, if you prefer): what does “This is how small shops should be” mean? We’re not speaking different languages when we chunk this utterance in different ways, but we’re saying different things – which is also what we do when we use different languages.

Chunking language as we speak is what makes it memorable, too. Rhythmical beats “stick”. Carolyn Graham, musician, writer, teacher, and teacher trainer, explains why. She developed jazz chants to use in her language teaching because, as she puts it in her website, “The brain loves rhythm. This means memory.” Brains love anything else which makes sense to their owners: Carolyn Graham’s other major insight about language teaching is that the language used in the classroom must be real, useful and appropriate to the learner.

I’m sure I’m not the only one who’s used songs as a sure-fire way of learning the rhythmical clues of my new languages. It turns out that singing assists language relearning, too, for those of us who have lost our language(s) through trauma or disease. Gottfried Schlaug’s research, at his Music and Neuroimaging Laboratory, reports how music helps “glue” together damaged and/or disordered parts of the brain into recovery of language: we seem to be able to sing word chunks that we are unable to speak, for example.

Why do speech melodies have this effect on us? The simple answer is that we’re natural singers and dancers because we can’t help it: we’re born that way. We’ve known about this for quite a while. Jean-Pierre Lecanuet, for example, in a 1999 book chapter titled ‘Foetal responses to auditory and speech stimuli’, reviews previous literature reporting that “a large number of speech components – mostly, but not only, the prosodic ones – are transmitted to the amniotic milieu” (p. 340). The whole book, Perceptual Development, edited by Alan Slater, offers reviews and reports of early research on this topic.

The so-called “effortless” language learning claimed of children may well appear “effortless” because children are having fun: they sing and dance, involving their whole body in their learning. All of us, in other words, know how to involve ourselves with our languages in this way from the very beginning. It may not sound so outlandish, then, to suggest that language teaching methodologies embrace these natural human skills to help us practise our new languages from the very beginning, too. My take is that all of us learn best when we’re having fun learning.

You may be wondering now where the “missing link” is: jazz chants and babies? Here it is. Ten years ago, one of the students in my Child Language courses was struck, as a musician, by the similar makeup of scatted and babbled syllables (I hope you’re reading this, Ben!). He went on to produce a thesis, titled The Phonology of Scat Singing which, to my knowledge, is the first research piece ever to put together scatting, baby babble, and English phonology.


Image © Clipart from clipartheaven.com

When we invented our languages, we made them melodic because this was the natural thing to do. It’s the melody which signals and glues together the lexical and grammatical bits and pieces which we’ve come to (mis)represent as “languages”. So how do we sing our names in different languages? The next post has something about this. 


© MCF 2013

Next post: Multilingual names. Saturday 18th May 2013.

Saturday, 20 April 2013

Rhythm and clues


I have dedicated most of my academic life to research on multilingualism, whether simultaneous or consecutive, with a focus on pronunciation and related matters of accent. My take on accent is broader than what I’ve understood this word to mean among specialists as well as laypeople. To me, accent relates not just to vowels and consonants, but principally to prosody, the rhythmical melody which necessarily associates with speech and which, therefore, is necessarily present whenever we speak our language(s).

Calls for attention to the fundamental role that prosody plays in spoken communication are not new. In a previous post, I quoted the earliest references I could find, which deal with prosody in child language acquisition. Another interesting study dates from 1946, titled ‘Psychological aspects of speech-melody’, where Louise Zucker pleads for the inclusion of intonation in adult language teaching. Her observations among immigrant populations led her to conclude that newcomers to a foreign country can’t feel “psychologically” at home in it without awareness of the relevance of speech melody.

More recently, in 2010, Reyna Gordon and colleagues investigated the psychological bonds holding words and melodies together, in ‘Words and melody are intertwined in perception of sung words: EEG and behavioral evidence’. They found that “variations in musical features affect word processing in sung language”. This reinforced my conviction that attempting to use “words” without their associated linguistic melodies is like attempting to cook a meal by leaving its ingredients intact. To my mind, findings about sung words are no different from findings about spoken words, because spoken words are sung – whether we choose to call them by this or any other name.

What this research makes clear is not that different languages, or different language varieties, sound different: we all know that. The insights are first, that prosody contains clues to meaning, which we must be able to both listen for and produce; and second, that isolated sounds or words tell us nothing about these clues, because nobody speaks in isolated sounds and words – except in language classrooms. As I’ve repeated over and over again in this blog, starting here, traditional language teaching syllabuses, methodologies, and assessments continue to rely heavily on printed modes of language. Standard orthographies of any language tell us as much about how those languages are spoken as a printed recipe tells us about how food tastes. We don’t speak in ingredients.

Another core reason, in my view, for the neglect of prosody in language teaching is that we have come to assume that learning languages is an intellectual task, whereby we start with conceptual mechanics, to then strain our memory attempting to remember what our new language *looks* like, at the bottom of that right-hand page in the textbook. I’m sure I’ve seen telltale signs of these retrieval exercises in learners’ hand and eye movements, and I’ve had learners confirm that this kind of information is what they’re trying to recall. In short, we’ve forgotten that we use our bodies to speak, and that our bodies therefore harbour fundamental clues to meaning.

Image © Clipart from clipartheaven.com

As early as inside the womb, we’re primed to the rhythms of our body, whether physiological or linguistic, with no visual aids. There is no light inside the womb, but there is sound – and I’ll have a lot more to say about this in my next post. Let me just add here that linguistic rhythms, unlike, say, cardiac ones, aren’t inbuilt. Linguistic prosodies have grammars, which is one reason why speaking a language with disrupted prosody results in disrupted intelligibility, as stand-up comedians know well. Prosodic false friends abound as much as lexical ones, the difference being that we don’t talk about them. When we assume that a particular falling or rising tone, or a particular tone of voice, mean the same across languages, we’re (mis)taking similar function for similar form, just like when we assume that English deception means Portuguese decepção. The same is true within the “same” language, incidentally: my Brazilian friends find my way of singing “our” language endlessly funny, as much as my habit of putting on a camisola when I feel cold, which to me is a sweater and to them is a nightie.

If you’re curious about how we sing as we speak, have a look at these two publications. My article ‘Portuguese and English intonation in contrast’, and Daniel Hirst and Albert Di Cristo’s book, Intonation Systems. A Survey of Twenty Languages, where I also have a chapter, and which gives the first overview of uses of prosody across and within languages.

Next time, as promised, I’ll explain why we’re all natural singers and dancers, and why this is relevant to our linguistic abilities.

© MCF 2013

Next post: Rhythm clues and glues. Saturday 4th May 2013.

Saturday, 6 April 2013

Shibboleths & Co.


The word shibboleth originally designates a specific pronunciation of itself. Failure to pronounce the word in one native way, namely, substituting an ‘s’ sound [s] for a ‘sh’ sound [ʃ], entitled [ʃ]-natives to hack [s]-natives to pieces. It could have been the other way around, of course, given our propensity to nurture murderous feelings towards whoever speaks differently. It all depends on who is wielding the righteous axe at any given place and time.

Many of us have come to believe that making mincemeat (literally) of differently-accented people isn’t really an acquired right, so we’ve come up with civilised ways of obliterating such people instead. We can bully them in school, for example, or refuse them jobs, or force them to lose academic visibility, or just poke fun at them. We can also talk about them as belonging to ghettos, which is a bad thing to belong to, for those of us who belong to good ones.

Likewise, shibboleths can be good or bad. It all depends on who is wielding the righteous standard at any given place and time. When you enrol in language courses, you’re destined (I was going to say “doomed”) to learn what your textbooks deem to be good shibboleths. Whether you like them or not, whether you need them or not, for the purposes which made you enrol in those courses in the first place.

Sometime into your language learning, you are likely to be told that you speak your new language “with an accent”, and should therefore strive to get rid of it, on the (extremely entertaining) assumption that speaking a language well means speaking it without an accent. The claim that a good accent means no accent probably stems from the widespread practice of teaching languages through printed media. Printed languages have no accent, so it’s up to whoever happens to be reading them to provide them with one. Just look (yes, “look”) at the different accents which have been attributed to Latin, for example. This also means that whoever is in charge of teaching you a language can always claim that whatever accent you have in it doesn’t match the “good” one intended by the textbook writers, because they’re native speakers and you aren’t, and native speakers can’t be challenged on matters of “good” language usage. That argument usually cows learners into accent submission.

Good” and “bad” accents, however, are not simply a matter of native vs. non-native pronunciation practices. As with the original shibboleth incidents, native speakers are more than willing to chop figurative heads (and so offending vocal tracts) off one another as well. I’ve blogged about this before, but Richard Cauldwell, in an article titled ‘Lord Rant: A personal journey through prejudice, accent and identity’ puts it much better than I ever could.

Our accents reflect the ways in which we’ve trained our vocal tracts to produce speech. They match not just what we hear around us but also, and importantly, the ways in which we want to be heard. Until around age 3, we’re not aware that we’re acquiring accents in our languages (or the languages themselves), because we’re not aware of ourselves as independent from our surroundings. From then on, we start being able to pick and choose, be it our friends, our clothes, or our dialects, complete with accent, all of which will become part of who we are. We acquire and lose accents for the same reasons that we acquire and lose languages, and we do this at any age. Just listen to one-time fellow-speakers of your dialect(s) who, as adults, moved to different countries, or different regions of the same country.

Being able to adapt to the surroundings of our choice is a condition of survival. That’s why we, as a species, have been able to inhabit (I was going to say “infest”) every nook and cranny of the world that we are able to perceive. We will adapt, including our accents, if we so wish. Not all of us need or want to learn a new language in order to impersonate some of its other speakers. Learners may want to distance themselves from specific accents of their new languages because, well, learners aren’t free from prejudice either. Perhaps learners will want to acquire the shibboleths which identify them as borrowers of a language, rather than the shibboleths associated with specific lenders of that language. This includes prosodic shibboleths, more on which next time.


© MCF 2013

Next post: Rhythm and clues. Saturday 20th April 2013.


Saturday, 23 March 2013

Children speak child-speak

               
            Me: Children speak child-speak, you know?
            Possibly you: Duh!?
            Possibly you: Of course they do!
            Possibly you: Hellooo (singsong), they’re *children*... (ditto)
            etc.

If your reaction to the title of this post matches one of these (possible) responses to it, I’m with you all the way. But do read on, by all means. I’m not going to tell you that children speak child-speak, I’m going to tell you about those of us who appear to believe that children don’t. And I won’t be telling you only about your average, averagely misinformed layperson, either.

The first time I realised that something must be very wrong with academic treatments of child multilingualism was back in the 1980s, when the literature about “translation equivalents” was making headlines. Briefly, proponents of multilingual equivalence had it that children being raised multilingually should either provide evidence that they had acquired words for the same things in all of their languages, or forfeit their right to be (called) multilingual. Being multilingual was then viewed as being what I call multi-monolingual: multilingual children are just like monolingual children, only several times over. Implicitly, the claim was that multilingual adults must also be multi-monolingual, on the understanding that children don’t typically remain children all their lives.

If you’re shaking your head in benevolent disbelief at how this kind of nonsense could ever have made headlines, then don’t. Not just because nonsense about multilingualism keeps making headlines, but principally because this claim appears to have resurfaced lately: one announcement of a meeting on multilingualism, dating from only a few weeks ago, states that “early bilingualism often result[s] in perfect parallel proficiency”. Note: perfect, parallel, proficiency. I doubt it that the convenors’ choice of words was a simple tribute to alliteration. But I do wonder what these words mean, in isolation and in collocation, and I would love to know about the evidence supporting this statement.

My first publication explaining that perfect parallel translation equivalence proficiency can’t make multilingual sense also explained why. The data came from my own children, then only two of them, and then users of only Portuguese and Swedish. At the one-word stage, the children started using the “wrong” language with us, parents. Or rather, they started using the same language with both parents, in words like, for example, Swedish där (‘there’) or Portuguese (‘gimme’), and I wanted to know why.

On preliminary inspection, the observation was that “translation equivalents” of these words in their other language were way beyond babies’ articulatory abilities, e.g. Portuguese ali or Swedish får jag. I concluded that the children’s “vocal tracts were, at the time, not mature enough to pronounce the respective translations in each language, which are phonologically more elaborate.” Child speech doesn’t reflect adult articulatory sophistication.

On closer inspection, the children turned out to use different intonations with each of the words that they so “mixed”. In fact, they used different prosodies altogether with each parent, and they did so in their babbling. I understood their use of prosody as a means of differentiating between the otherwise very similar syllables/words that they were able to pronounce, like Swedish där or Portuguese . The children were signalling, through intonation, rhythm, and stress, that they were speaking different languages, and that they were doing so with the “right” parent. So I wondered: should we also look for “equivalents” of intonation across languages, as evidence of “perfect parallel proficiency”? Where can we find such equivalents? And if we can’t find them (we can’t), does this mean that multilingual children who do this (my children are not the only ones) are not multilingual after all, and are instead “confused”, because they’re using the “wrong/right” words with the “right/wrong” parent?

We may want to rethink what we mean when we talk about using “words”, and we may want to rethink what being multilingual means. It’s not the children’s fault that adult expectations shape the way we see and hear our little ones. My children were using both of their languages, and they were differentiating their use of both. Not by replicating adult uses of these languages, not in ways that adults believe languages “should” be used, and not in baby ways of doing adult things: they were doing baby things the baby way. If you’re keen to read a detailed account of (all three) children’s strategies to sort out their (three) languages, have a look in my book Three is a Crowd?

In contrast to many adults, small children do and say things that make sense. What they do and say teaches us about how we all learn, including how we learn to be multilingual, and teaches us how to give evidence of what we’ve learned: by using the means that are available to us. If, that is, we choose to *see* what’s going on, instead of attempting to fence in facts within the theory of the day.

OK, so untrained vocal tracts explain child mixes, and productions which don’t match uses of language in the children’s surroundings. Could this also be the case for adult language learners? My next post has something to say about this.


© MCF 2013

Next post: Shibboleths & Co. Saturday 6th April 2013.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...